Vliegende blaadjes met "schunnige" liedjes uit de jaren 30.
Met tekst van Jan Ophalfvens, dichter-vertaler onvindbaar op het web, maar waarschijnlijk uit de streek van Dendermonde. Ik zoek er reeds jaren naar.
Hij was zo stuntelig in zijn vertalingen en teksten, dat het leuk werd, zelfs geniaal. Specialist in het rijmen en het uitvinden van nieuwe woorden. Hier eentje.
"Bruimen" in Dutch can mean "to brown" (in the sense
of the skin getting darker from sunlight) or it can refer to the sound of
bubbling, like in "bruisende golven" (bubbling waves). It can also be
used to describe something that is vibrant and lively. Heft uw kousens op klein
Marietje (woorden van Jan Opalfvens
muziek f. Fiocchi)
Heft uw kousen op klein Marietje
Uw chaussetten die zijn gestopt
G' weet t' wel mijn/ons hartje voor u klopt
Heft uw kousens op Klein Marietje
Want uw bruimen
Staan te puimen
Doen (me) ons luimen
Heft uw' kousens op klein Marietje
Verwondert trok zij ze omhoog
Ja zelf te hoog
uw bruimen.... niet te vinden op internet of in oude woordenboeken
ze staan te puimen....
Definities die puimen bevatten: Afrossen = 1) Afbeuken 2) Afboenen 3)
Afdrogen 4) Afjakkeren 5) Afkloppen 6) Afmatten 7) Aframmelen 8) Afranselen 9)
Afranseling 10) Afrijden 11) Aftuigen 12) Bastonneren 13) Buffelen 14) puimen
15) Reinigen 16) Roskammen 17) Rossen 18)...
"Luimen" heeft twee betekenissen. Ten eerste kan het
"slapen", "sluimeren" of "soezen" betekenen,
vooral in de volksmond of Bargoens. Daarnaast kan het ook
"vrolijkheid", "opgewektheid", of "scherts"
betekenen.
Meer gedetailleerde uitleg:
Slapen, sluimeren, soezen:
In de context van volksmond of Bargoens, wordt "luimen" vaak
gebruikt om aan te geven dat iemand slaapt of een dutje doet.
Vrolijkheid, opgewektheid, scherts:
In een andere context kan "luim" verwijzen naar een stemming
van vrolijkheid, opgewektheid, of zelfs een grap of scherts.
Een avond ja op het bal
Al 't dansen, zoo was 't geval
Hoorde men dez' refrein
Bevalen een schoon
klein...... reft. Hef uw
kousens...enz.
Volgens van Dale komt bevalen hier van "bevelen". Jan
gebruikte nogal veel dichterlijke vrijheden en neologismes zelfs. En het moest
nog een beetje rijmen en zeker het metrum moest in het oog gehouden worden.
2e strofe : Haar zinnen bewinnen....
"Bewinnen" heeft meerdere betekenissen, afhankelijk van de context. In de meeste gevallen betekent het "winnen" of "veroveren", maar het kan ook "bewerken" van land betekenen, of zelfs "in zijn macht krijgen" of "onder zijn hoede nemen".
De rest is te begrijpen. "Verfroemt van verfrommeld," verfroemeld in heel wat dialecten"
Wie ooit iets over die Jan Opalfvens hoorde, mag het altjd vermelden. Ik heb ernaar gezocht en alleen gevonden dat die familienaam in de streek van Dendermonde voorkomt. De man moet voor de oorlog zeer actief geweest zijn met zijn vertalingen en nieuwe liedjes. Ik zal er later nog een paar plaatsen, meestel "hertalingen/vertalingen" uit het Frans.
Het fenomeen klopt: vertalingen van Franse liedjes via marktzangers waren heel gewoon in jouw regio rond 1930. Jan Opalfvens zou best die anonieme, lokaal-drukkende vertaler kunnen zijn geweest, maar harde bewijzen – zoals concrete tekstbijlagen met zijn naam of familiestamboomdata – ontbreken tot nu toe. Het meest veelbelovend is nu een diepgaand archief- en contactonderzoek in Dendermonde/Herzele.
Wil je dat ik je help met het opstellen van contactbrieven of zoeken in archiefcatalogi? Laat het gerust weten – ik help je graag verder in dit literaire detectiveverhaal!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten